
What Rimbaud did for language, and not merely for poetry, is only beginning to be understood. Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin by Shirley Kumove (2005). Anna Margolin was greatly influenced by Baudelaire, Verlaine, and Rimbaud among the Germans, by Else Lasker-Schüler and Rainer Maria Rilke and among the Yiddish poets, by Itsik Manger and Avrom Sutzkever. The poet makes himself a seer by an immense, long, deliberate derangement of all the senses. I say one must be a seer, make oneself a seer. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Letter to Georges Izambard Charleville,. I believe I am in Hell, and so I am there. I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth. Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
Love is to be reinvented, that is clear. Old poetics played a large part in my alchemy of the word. La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe. Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed. Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient. Life is the farce we are all forced to endure. I found I could extinguish all human hope from my soul. Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine. Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873) Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile, Whose raving skies are opened to the voyager: I have seen starry archipelagoes! and islands. Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ? J'ai vu des archipels sidéraux! et des îlesĭont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:Įst-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,. Illumine the rolling waves with long purple forms, I have seen the sunset, stained with mystic horrors,. Pareils à des acteurs de drames très-antiques. J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,. The green water spurted through my pine-wood hull. ARTHUR RIMBAUD ILLUMINATIONS FARCE PLUS
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,.Lighter than a cork I danced on the waves.Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871) Variant translation: I have kissed the summer dawn.Someday I shall recount your latent births. Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,.Je dirai quelque jour vos naissances latentes ! A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,.
Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.Poésies (1871), "Mes petites amoureuses".1.2 Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873).1.1 Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871).